日本伝統文化交流韓国公演観覧記

(일본 전통문화 교류 한국공연 관람기)

日本語勉強をする友達の紹介で日本伝統文化韓国公演を

水原野外コンサートホールで観覧するようになった.

日本郷土芸能交流協会では韓日間民間交流を

促進するために第 3回海外公演を韓国で開催するようになった.

일본어 공부를 하는 친구의 소개로 일본전통문화 한국공연을

수원야외콘서트홀에서 관람하게 되었다.

일본 향토예능교류협회에서는 한일간 민간교류를

촉진하기 위하여 제 3회 해외공연을 한국에서 개최하게 되었다.

公演を通じて日本の伝統郷土公演の

立派なあり方を韓国に伝達して韓国と日本文化の

相互理解と友好をもっと敦厚にするため日本伝統文化の真髄を

楽しんでほしいという挨拶があった.

공연을 통해서 일본의 전통향토공연의

훌륭한 모습을 한국에 전달하고 한국과 일본문화의

상호이해와 우호를 더욱 돈독히 하고저 일본전통문화의 진수를

즐기시기 바란다는 인사가 있었다.

*出演団体では

アナバリュのドンブックのイナバモ(稲葉流銭太鼓稲葉会)

オカヤマヒョンミンムショオキョクモ(岡山民踊松玉会)

ソランカがミノ-(ソ-ラン鏡野)

ワカヤギナツの集まり(若柳夏の会)

ミヤサカリュツヤマドンブックボゾンモ(宮坂流津山銭太鼓保存会)

 

*출연단체로는

아나바류의 돈북의 이나바모임(稻葉流錢太鼓稻葉會)

오까야마현 민무쇼오쿄쿠모임(岡山民踊松玉會)                      

소란카가미노(ソ?ラン鏡野)

와까야기나쯔의 모임(若柳夏の會)

미야사까류 쯔야마 돈북보존모임(宮坂流津山錢太鼓保存會)

*特別出演:

ハン、ウギョン(日本クラウン)

오오키하지메(大木元)(トクマジャペン(徳間ジャパン))

*特別参加:

タカダナオカズ(高田直和) (作詞が)

ナがシマヒロコ(永島弘子)(作詞が)

*특별출연:

한우경(일본크라운)

오오키하지메(大木元)(토쿠마져팬(德間ジャパン))

*특별참가:

가카다나오카즈(高田直和) (작사가)

나가시마히로코(永島弘子)(작사가)

公演時間が近づいて来るから日本の

観光客が 20人余り特別客席に群がって来た.

怪しげで見ていると歌手ハン'ウギョンのファンクラブ会員だと言う.

공연 시간이 가까워오니까 일본관광객이 20여명 특별객석으로 몰려 왔다.

의아해 보고 있노라니 가수 한우경의 팬크럽회원이라고 한다.

ハン'ウギョンは日本で歌手活動をしてから 18年になった韓国人だ.

ピンク色の服に ハン′ウギョンでありますと文を刻んで團體服で着た.

五色の明りがきらめく棒を持って指には明りがきらめく指輪を

三四ずつ立ち込めて歌に合わせて身を振るとか拍子を合わせる    .

한우경은 일본에서 가수활동을 한 지 18년이된 한국인이다.

분홍색옷에 <ハン、ウギョン>이라고 글을 새겨 단체복으로 입었다.

오색불이 반짝이는 봉을 들고 손가락에는 불빛이 반짝이는 반지를

서너개씩 끼고 노래에 맞추어 몸을 흔들거나 박자를 맞춘다.

喜怒哀楽の表現が極めて節制された状態がそのまま固まった私には

とても新鮮な衝撃だった.まだ若者達の熱意をそのまま保った

おばさんファンクラブ会員だ.

희노애락의 표현이 극히 절재된 상태가 그대로 굳어진 내겐

아주 신선한 충격이었다. 아직도 젊은이들의 열정을 그대로

간직한 아주머니 팬크럽 회원이다.

客席で興をあおったり楽しみがわく曲が出れば

舞台の下客席の前で舞踊をしたり

最後の出演陣全員が出て

歌を歌う時は客席の人々を前誘導して

カメラを下ろして私も出て彼らに合わせてダンスをした.

객석에서 흥을 돋우기도 하고 신나는 곡이 나오면

무대아래 객석 앞에서 무용을 하기도 하고

마지막 출연진 전원이 나와서

노래를 할 때는 객석의 사람들을 앞으로 유도해서

카메라를 내려놓고 나도 나가서 그들에 맞추어 춤을 추었다.

三伏が経って八月下旬に入ったら夕焼けがしずめとき

そよ風が客席をかすめて過ぎ去る.とても薄い秋の氣配を感じます.

うまれてはじめに見る日本伝統舞踊特にドンブックというプログラムが多いのに

ゼミライコンを利用してする舞踊だ.

初めに見る公演がそよ風でもっと新鮮だ..

삼복이 지나고 팔월하순에 접어드니 노을이 지면서

산들바람이 객석을 스치고 지나간다. 아주 엷게 나마 가을을 예감한다.

난생 처음 보는 일본 전통무용 특히 돈북이라는 프로그램이 많은데

제미라이콘을 이용해서 하는 무용이다.

처음 보는 공연이 산들바람으로 더욱 신선하다.

公演が終わって観覧客が前に出て押すな押すな状況を成すの中で

友達が扮装した若い出演陣と一緒に写真を撮った.

どうせのことなら人気が多いハン、ウギョンと取りなさいと

私が楽しい表情の二人の記念写真を撮ってくれた.

공연이 끝나고 관람객이 앞으로 나와서 북새통을 이루는 속에서

친구가 분장한 젊은이 출연진과 함께 사진을 찍었다.

기왕이면 인기가 좋은 한우경과 찍으라고

내가 즐거운 표정의 두사람의 기념사진을 찍어주었다.

近くて遠い国日本がもう徐徐に近くて近い国で

近付く時代が開かれるかな両国の地理的与件ででも

相互協力する時代が開かれるように望む心である.

가깝고도 먼나라 일본이 이제 서서히 가깝고도 가까운 나라로

다가오는 시대가 열리려나 두 나라의 지리적 여건으로 라도

상호 협력하는 시대가 열리기를 바라는 마음 이다.

 

2009년 8월 23일 수향 한선희 글